En la meva feina de traductora em trobo amb textos que sovint són urgents i difícils, però els reptes m’agraden molt, sento que em fan empènyer els meus límits més enllà del que és habitual. És una manera d’aprendre i de sentir-me viva. Potser ho tinc al meu ADN, potser només és un hàbit familiar…
Sóc membre de l’Associació Suïssa de terminòlegs, traductors i intèrprets (ASTTI, Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters).
Les meves llengües de treball són: castellà, català, anglès i francès (en ambdós sentits).
També tinc un bon nivell de conversa en alemany.
Treballo en diversos àmbits:
entre d'altres, però després de tants anys d'experiència professional estic disposada a abordar gairebé qualsevol tipus de text que calgui traduir.
També he treballat en l'àmbit de la comunicació publicitària en mitjans tradicionals i digitals (pàgines web, per exemple). He traduït diversos vídeos documentals per a la televisió i per a exposicions en museus, així com els llibrets de molts CD de música clàssica (la mà de guido i Columna Música). He transcrit diversos vídeos per a TV3.
Així mateix, he treballat com a traductora, intèrpret i relacions públiques per a diverses empreses, i per a institucions privades i públiques (Universitat Autònoma de Barcelona, TV3, Departament de la Presidència de la Generalitat de Catalunya, Institut de Ciències Polítiques i Socials, PEN Club de Barcelona, MNAC, Centre d’Estudis de Temes Contemporanis de la Generalitat de Catalunya, Caixa de Sabadell, Crédit Suisse, Columna Música, Centre d'Estudis Olímpics, Centre de Càlcul de Sabadell, Fundació Pere Tarrés, Consell Comarcal del Vallès Occidental, Fundació "la Caixa", Fundació Parc Taulí, CIEMEN, Consorci Hospitalari del Parc Taulí, etc.).